Übersetzungen vom Polnischen ins Deutsche, vom Deutschen ins Polnische

Sebastian Zgraja
Biuro tłumaczeń
ustnych i pisemnych

 
 
 
 
DEUTPOL_Titelbild_Hell.jpg
DEUTPOL_Sebastian_Zgraja.jpg

Sebastian Zgraja

  • tłumacz przysięgły języka NIEMIECKIEGO z egzaminem państwowym

  • członek Niemieckiego Zrzeszenia Tłumaczy – BDÜ

  • teolog (studia filozoficzno-teologiczne w Nysie, Warszawie i Würzburgu)

  • Założenie biura tłumaczeń DEUTPOL w 1988 r. Egzamin państwowy na tłumacza pisemnego (1989) i tłumacza ustnego (1990), po każdym z egzaminów odpowiednie zaprzysiężenie.

 

 
 
 
 
 

1988 - 36 LAT W SŁUŻBIE POROZUMIENA - 2024

 
 
DEUTPOL_Woerterbuch_Banner.jpg

Usługi

Profesjonalne usługi z zakresu tłumaczeń pisemnych i ustnych wraz ze wszystkimi związanymi z tym elementami z dziedzin nauk humanistycznych, mediów i sztuki, z zakresu prawa, medycyny, informatyki i techniki komputerowej, gospodarki i ekonomii oraz przemysłu i technologii.

Biuro ściśle współpracuje ze specjalistami różnych dziedzin, a teksty tłumaczeń poddawane są korekturze przez osoby, dla których język tłumaczenia jest językiem ojczystym. Dzięki temu możliwe są także przekłady tekstów z dziedzin i zakresów nie wymienionych powyżej.

 
DEUTPOL_Arbeitsweise.jpg

Metody pracy

Nieustanna aktualizacja wyposażenia w materiały słownikowe i encyklopedyczne, poszerzanie wiedzy i właściwe wyposażenie komputerowe stwarzają warunki do realizacji wysokiej jakości tłumaczeń, dając tym samym zadowolenie klientowi, a tłumaczowi radość z dobrze wykonanej pracy twórczej.

Używany język żyje, ulega dynamicznym zmianom, poddając się ogólnemu, naukowemu i technicznemu rozwojowi. Dzień w dzień powstają nowe pojęcia. Dlatego ważna jest ciągła aktualizacja stanu wiedzy dotyczącej rozwoju języka w Niemczech, w Polsce i w innych krajach.

Tym samym kompetencja fachowa i stosowana technika uzupełniają się bezkompromisowo. Tylko tak biuro DEUTPOL może służyć Państwu wyśmienitym serwisem i usługami.

 
DEUTPOL_Uebersetzungssoftware.jpg

Wymogi wobec tłumacza

  • wyśmienita znajomość języka wyjściowego i docelowego

  • rozpracowanie tematyki

  • szczegółowe zaznajomienie się z daną dziedziną

  • znajomość konwencji obowiązujących zarówno w kraju języka wyjściowego jak i kraju języka docelowego

  • kwalifikacje translatorskie, tzn. zdolność prawidłowego przełożenia pisemnych produktów osób trzecich w zakresach językowym i fachowym

  • konsultacje i współpraca ze specjalistami danej dziedziny

Zależnie od potrzeb i na życzenie zleceniodawcy tłumaczenia dokumentów urzędowych lub innych pism zostaną uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego.

 

Tekst przełożyć tak dobrze, by miało się wrażenie, że czyta się tekst w oryginale.
— Myśl przewodnia pracy tłumacza

 
DEUTPOL_Woerterbuecher.jpg

Usługi specjalne

Przyjmując za oczywiste stosowanie całego instrumentarium translatorskiego w działalności biura DEUTPOL pragniemy zwrócić Państwa uwagę na kilka dodatkowych usług firmy. Poniżej wymienione prace mogą być wykonane na życzenie lub w razie potrzeby w połączeniu z tłumaczeniem lub w ramach zlecenia niezależnego od tłumaczenia:

  • opracowanie szaty graficznej

  • obróbka zdjęć w różnych programach i formatach

  • elektroniczne przygotowanie dokumentu do druku, na przykład w programie Adobe CS6, w szczególności w aplikacji InDesign

Jeśli są Państwo zainteresowani moimi usługami …

DEUTPOL - Sebastian Zgraja
Bergstraße 13, 97076 Würzburg

Telefon: +49 931 - 27 57 70
Komórkowy: +49 175 - 2104339
Faks: +49 931 - 27 85 250

E-Mail: deutpol@deutpol.de 

DEUTPOL_Hintergrund_Grau.png